previous next

[420] ἴκμενον, always used in connection with “οὖρος”. It was originally a participle, related to “ἵκομαι” as “ἐπι-άλμενος” to “ἅλλομαι”. The meaning then will be equivalent to ‘secundus;’ a ‘favouring,’ that is, an ‘accompanying’ or ‘following’ wind. Compare the common phrase at sea, ‘we took the wind with us.’ This suits with one of the interpretations of the Schol. “τὸν ἐπιτήδειον εἰς τὸ ἰέναι”. The adjective “ἱκανός” has got its meaning in a similar way. Nitzsch approves the alternative interpretation of the Schol. “τὸν δίυγρον καὶ ἁπαλόν, ἀπὸ τῆς ἰκμάδος”, but he rejects the quotation “ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων” ( Od.5. 478) as illustrative of the meaning, which, according to him, has rather the notion of a smooth-gliding wind.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: