previous next

[140] ἔνδον, sc. “ἐστί”: ‘the arms are in their place: Ulysses and his son have not put them elsewhere.’ Commentators generally take ἔνδον with κατθέσθην: ‘Ulysses and his son have put the arms therein and nowhere else’ (referring to 19. 1-50). But, as Kirchhoff shows (Odyssee, p. 581), “ἔνδον” would not be put for “ἐνταῦθα”. It means ‘inside’ (not outside), ‘at home,’ ‘in their regular place.’ Hence there need be no reference to 19. 1-50: indeed the removal of the arms there described (cp. 16. 281-298) is probably an interpolation due to the present passage.

ἔνδον is derived by Brugmann (Gr. Gr. p. 229) from the Indo-germanic root-noun dom or dem ‘house,’ of which we have the original Nom. dōm in Homeric “δῶ”, the Gen. dems in “δεσπότης” (for dems-potis), the Locative (without suffix) in dom, whence Greek “ἔν-δον”: also the short form dṃ in “δά-πεδον”. The association of “ἔνδον” with the adverbs in “-δον” would aid the retention of the form as an adverb.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: