previous next

[94] καὶ πατέρωνεἰσίν. The way in which these words are printed in the text (which seems better than the insertion of a full stop at “ἀνάσσω”) shows that they are wholly parenthetical. The reference of the sentence is to be explained by looking forward, as indeed “τάδε” helps to indicate, and not backwards. The point of which “τάδε” is the pronominal description is that his house before the Trojan war was “εὖ μάλα ναιετάων”, etc. That state of things, says Menelaus, is now matter of history; but these witnesses of it still survive. Then ἐπεί explains, and is to be taken as immediately following, “οὔ τοι χαίρων . . ἀνάσσω. μέλλετ̓ ἀκουέμεν”, ‘ye are likely to have heard.’ See on Od. 3.87.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: