previous next

[463] αὖθι ‘in the same place,’ ‘as before’ (not ‘yonder,’ as some commentators translate). The reading αὖτ᾽ (i.e. “αὖτε” ‘on the other hand,’ ‘instead’) is not so pointed.

εἰρύαται ‘keep in guard’: the word is properly used of protection, but here ironically of men watching with hostile purpose.

The reading ἔνδον ἐόντα is plausible: but after “ἔνδον ἔασι” in the preceding line it is somewhat too epigrammatic for Homer.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: