previous next

[53] ἠλάκατα, ‘the yarn’ ( Od.17. 97) spun off from the “ἠλακάτη” or distaff. No form of the word in the singular is found. But for the change in meaning we may compare “μῆρος” and “μηρία”, aedes sing. and plur. In Od.4. 135 the colour of the wool that Helen is spinning is “ἰοδνεφές”. The common interpretation of ἁλιπόρφυρα is “ἁλουργὰ, τουτέστιν ἐκ θαλασσίας πορφύρας”, as Hesych. and others. Perhaps there is an allusion intended to the famous Phoenician purple dye from the murex. The Schol. Q. on Od. 13.108 and Eustath. interpret the word as “ἐοικότα τῇ θαλάσσῃ πορφυριζούσῃ”, a rendering which is certainly supported by the form of the compound; “ἁλί” being a true locative case. Ebeling, Hom. Lex., quotes as one interpretation ‘wie Purpur in der Salzfluth.’ Compare “ἁλίπλοος, ἁλιμυρήεις”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: